意大利面酱,肉汁或拉古'?

读者写道:

“我昨天晚上在我兄弟的餐桌上见证了一场激烈的讨论,我们被人提出称它为”酱“,我的嫂子被人提出称它为”肉汁“。这是地区性的事情吗?它是用肉类烹饪的吗?(我已经收到了这个解释),请告知并可能阻止离婚的发生。“

在意大利有sugo莎莎 。 Sugo源自succo (果汁),指的是烹饪肉类时的泛水滴,因此“sugo”用于sugo alla Bolognese或浓厚蔬菜酱汁的丰富肉类调味料。

这些经常但并非总是与面食一起食用。 另一方面,莎莎酱是一种半液体 - 液体生或熟的酱,可用作调味品。 它可以通过意大利面,例如pesto alla genovese ,但也可以用来调味其他菜肴。 例如, 萨尔萨佛得角在煮熟的肉类或土豆上是美妙的,就像蛋黄酱(许多食谱中的莎莎酱 )。 如果酱汁特别脆嫩 ,可以称为“ 莎莎酱”。

从意大利的sugo / salsa到意大利的酱汁/肉汁必定发生在移民家庭在美国居住的新居民区,而且,我预期这种意大利裔美国人的家庭/社区传统比其他任何东西都重要。 一些移民将意大利名称翻译为意大利面食的名称翻译为“肉汁”,而另一些移民将其翻译为“酱汁”,翻译已经传遍世代,在此过程中变得根深蒂固。

人们对这样的事情变得非常热情。

另一位读者Tony Smith对这些评论作出了贡献:“简单地说,'酱汁'很快就会制成,即莎莎 番茄酱,香蒜酱等等。 他接着说,他认为“肉汁”是沿着一块被炖的肉块的食物,并作为第二道菜( 第二道菜 )消费,而水滴则用于调味意大利面,意大利调味饭,意大利面疙瘩,甚至是土豆泥。

作为ragù的一个例子,他建议利古里亚的tocco,它基本上是一种带有丰富酱汁的锅,通常是通过意大利面。

这并不是我认为的一种意大利面 - 在托斯卡纳,这是一种由碎肉制成的肉酱,沿着sugo alla Bolognese的路线。 然而,仅仅因为一个词在意大利的一个地方意味着一件事,没有什么可以说它并不意味着在另一个地区完全不同。 所以我在Antonio Piccinardi的Dizionario di gastronomia中查找了“ragù” 他说:

Ragù :一种法国起源的词,适用于差异很大的菜肴,但作为共同的特征分享长时间在酱汁中煮熟的肉的用途,通常注定要通过意大利面。种类:一种是用碎肉制成的,另一种是从一块肉中慢慢煮熟很长时间,可以添加其他配料,此外,南部地区的一些典型的菜肴被称为alragù,例如carne alragùbraciole alragù ,它们由不同大小的肉块组成,卷绕在调味剂周围并慢慢煮熟。

第一类包括艾米利亚传统菜肴,以及来自巴里或撒丁岛的菜肴,而第二类包括所有意大利南部菜肴。“

由于巴里位于普利亚,肯定在南部,萨达尼亚通常与南部地区混为一谈,很明显,肉类和肉类肉类之间的分裂不是区域性的,而是局部的。

由于我把“肉汁”这个词与用黄油和面粉加厚的肉汁(意大利并不常见的东西,尽管我在皮埃蒙特地区遇到过这种情况)联系起来,我称之为意大利面酱“酱汁”用英语。 但是,意大利食品往往也是如此,这里没有正确或错误的答案。

[由Danette St. Onge编​​辑]